Чем похожи и чем различаются переводы баллады,выполненные М. Лермонтовым и В. Жуковским
Действия в обоих переводах похожи: король и королевский двор пришли посмотреть на бойню зверей, но у Лермонтова: ,,Вельможи толпою стояли и молча зрелища ждали; Меж них сидел король величаво на троне: кругом на высоком балконе хор дам прекрасный блестел",- а у Жуковского: ,, Перед своим зверинцем, с баронами, с наследным принцем, король Франциск сидел;С высокого балкона он глядел на поприще, сраженья ожидая;за королём, обворожая цветущей прелестию взгляд, придворных дам являлся пышный ряд."
Далее в обоих вариантах перевода король взмахом руки приказывает выпустить животных, но тут так же есть различия, ведь у Лермонтова выпустили только льва и тигра, у Жуковского - льва, тигра и ДВА БАРСА. Описание животных тоже разное. После того, как с руки Кунигунды упала перчатка, в первом варианте описывают её обращение к Делоржу так: ,, Ик рыцарю вдруг своему обратясь, Кунигунда сказала, ЛУКАВО СМЕЯСЬ...", во втором - ,,Тогда на рыцаря Деоржа с ЛИЦЕМЕРНОЙ И КОЛКОЮ УЛЫБКОЮ глядит его красавица и говорит..."
И в конце тоже есть различие в реакции Делоржа на действие Кунигунды: ,,Но досадой жестокой пылая в огне, перчатку в лицо ей кинул :,,Благодарности вашей не надобно мне!" - И ГОРДУЮ ТОТ ЧАС ПОКИНУЛ." (у Лермонтова); ,,Но , холодно приняв привет её чей, в лицо перчатку ей он бросил и сказал : ,,Не требую награды" (у Жуковского).
Что в балладе Шиллера вдохновило знаменитых русских поэтов на создание поэтического перевода?
Мне кажется, что их вдохновил поступок Кунигунды, ведь она хотела, чобы лорд Делорж принёс ей перчатку, рискуя своей жизнью, чтобы доказать,что он её любит. Но любовь не требует таких жертв! И писатели хотели донести это и до русских людей, поделиться с ними творчеством Шиллера.
5+