Схожесть переводов баллады "Перчатка" В. Жуковского и М. Лермонтова в том, что в них описываются одни и те же события с подробным описанием основных действующих лиц.
Различия:
Перевод Жуковского:
• за предстоящей битвой наблюдают Король Франциск, бароны, наследный принц и придворные дамы;
• среди животных описываются ещё и 2 барса;
• используется личное имя рыцаря-Делорж.
Перевод Лермонтова:
• зрители предстоящей битвы: среди вельмож король и дамы;
• автор ограничивается львом и тигром;
• используется имя дамы, бросившей перчатку, - Кунигунда.
Мне кажется, что вдохновила русских поэтов на перевод баллады сама идея: показать, что порой животные бывают гораздо гуманнее и благоразумние людей, а человеческие чувства- зачастую наносные и показные. Зверь, выходящий на арену за предыдущим, робеет перед его силой, и не видит обоснованной мотивации с ним драться. Однако, рыцарь рискует жизнью в угоду своей даме, и чтобы выглядеть достойно перед окружающими. А ещё автор обращает внимание на то, что женщина очень часто становится причиной многих драк, потасовок и даже войн. И не всегда эти войны и подвиги были так необходимы.
5