Прочитав переводы баллады "Перчатка" М. Лермонтого и В. Жуковского можно сделать выводы об их сходстве и различии. В обоих переводах действующие лица пришли посмотреть на битву зверей. У Лермонтова это вельможи, король и дамы, а у Жуковского-бароны с наследным принцем, король Франциск и придворные дамы.
У поэтов участвуют разные животные в бойне: у Лермонтова только лев и тигр, у Жуковского - лев, тигр и два барса. Животные описываются по-разному. Так же обращение Кунигунды к Делоржу авторы переводов видят неодинаково: у Лермонтова она лукаво смеется, а у Жуковского она смотрит с лицемерной и колкою улыбкою.
В обоих переводах фраза рыцаря Делоржа "...Не требую награды" и "...Благодарности вашей не надобно мне!" произносятся с одной гордой интонацией. Что в балладе Шиллера вдохновило знаменитых русских поэтов на создание поэтического перевода? Я считаю, что их вдохновил поступок Кунигунды, желающей видеть доказательства любви, даже ценой жизни Делоржа, а также дерзкий поступок самого рыцаря.
5-